miércoles, 30 de noviembre de 2011

Thornback ray

The thornback ray is probably one of the most common rays encountered by divers. Like all rays it has a flattened body with broad, wing-like pectoral fins. The body is kite-shaped with a long, thorny tail. The back is covered in numerous thorny spines, as is the underside in older females. Adult fish can grow to 1 m (3.3 ft) in length although most are less than 85 cm (33.67 in). This ray can weigh from 4.5 to 8.75 lb (2 to 3.98 kg).

El rayo de clavos es probablemente uno de los rayos más comunes encontrados por los buzos. Al igual que todos los rayos que tiene un cuerpo aplanado con una amplia, en forma de ala aletas pectorales. El cuerpo está en forma de cometa con una cola larga y espinosa. La parte posterior está cubierta de numerosas espinas espinoso, como es la parte inferior en las mujeres mayores. Los peces adultos pueden crecer hasta 1 m (3,3 pies) de longitud, aunque la mayoría tienen menos de 85 cm (33,67 pulgadas). Este rayo puede llegar a pesar 4,5 a 8,75 libras (2 a 3,98 kg).



In sexually mature fish some of the spines are thickened with button-like bases (known as bucklers). These are particularly well developed on the tail and back of sexually mature females. The colour varies from light brown to grey with darker blotches and numerous small darker spots and yellow patches. Sometimes the yellow patches are surrounded by small dark spots. The underside is creamy-white with a greyish margin.

En peces sexualmente maduros algunas de las espinas se espesan con forma de botones bases (conocido como escudos). Estos son particularmente bien desarrollado en la cola y parte posterior de las hembras sexualmente maduras. El color varía de marrón claro a gris oscuro con manchas y numerosas pequeñas manchas oscuras y manchas amarillas. A veces las manchas amarillas están rodeados por pequeñas manchas oscuras. La parte inferior es de color blanco cremoso con un margen de color grisáceo.



The thornback ray is usually found on sediment type seabeds such as mud, sand or gravel at depths between 10–60 m. Juvenile fish feed on small crustaceans, particularly amphipods and bottom-living shrimps - adults feed on crabs, shrimps and small fish.

El rayo de clavos se encuentra generalmente en los fondos marinos, tales como el tipo de sedimento de lodo, arena o grava a profundidades de entre 10 a 60 m. Alimentar a los peces jóvenes de pequeños crustáceos, especialmente anfípodos y los camarones viven en el fondo - los adultos se alimentan de cangrejos, camarones y peces pequeños.



The thornback ray (Raja clavata) or thornback skate is a species of fish in the Rajidae family. It is found in coastal waters of Europe and the Atlantic coast of Africa, possibly as far south as Namibia and even South Africa. Its natural habitats are open seas and shallow seas. It is sometimes seen trapped in large estuarine pools at low tide.

El rayo de clavos (Raja clavata) o en patines de clavos es una especie de peces de la familia Rajidae. Se encuentra en aguas costeras de Europa y la costa atlántica de África, posiblemente hasta el sur de Namibia e incluso Sudáfrica. Su hábitat natural son los mares y mares poco profundos. A veces es visto atrapados en las piscinas de grandes estuarios durante la marea baja.



Rays are instantly recognisable due to their large “wings” which they use to glide through the water. These “wings” are actually large pectoral fins, and where as in most fish the fins balance and the tails propel, with Rays it is the other way around.

Los rayos son reconocibles al instante debido a su gran "alas" que utilizan para deslizarse por el agua. Estas "alas" son en realidad grandes aletas pectorales, y donde, como en la mayoría de los peces el balance de las aletas y las colas a impulsar, con los rayos es al revés.

viernes, 25 de noviembre de 2011

Blue Shark

The blue shark (Prionace glauca) is a species of requiem shark, family Carcharhinidae, that inhabits deep waters in the world's temperate and tropical oceans. Preferring cooler waters, blue sharks migrate long distances, for example from New England to South America. Although generally lethargic, they can move very quickly. Blue sharks are viviparous and are noted for large litters of 25 to over 100 pups. They feed primarily on small fish and squid, although they can take larger prey. Blue sharks often school segregated by sex and size, and this behavior has led to their nickname "wolves of the sea"

El tiburón azul (Prionace glauca) es una especie de réquiem de tiburón, la familia Carcharhinidae, que habita en aguas profundas de los océanos templados y tropicales del mundo. Prefieren aguas más frías, tiburones azules migran largas distancias, por ejemplo, de Nueva Inglaterra a América del Sur. Aunque generalmente letárgico, que puede moverse muy rápidamente. Los tiburones azules son vivíparos y se caracterizan por grandes camadas de 25 a más de 100 crías. Se alimentan principalmente de peces pequeños y calamares, aunque pueden tener presas más grandes. Los tiburones azules a menudo escuela segregada por sexo y tamaño, y este comportamiento ha dado lugar a su apodo de "lobos del mar"



Blue sharks are light-bodied with long pectoral fins. The top of the body is deep blue, lighter on the sides, and the underside is white. It grows to 3.8 meters (12.5 ft) long and can weigh up to 204 kilograms (450 lb). The highest reported weight was 391 kilograms (860 lb).

Los tiburones azules son de cuerpo ligero con largas aletas pectorales. La parte superior del cuerpo es de un azul profundo, más claro en los lados y la parte inferior es de color blanco. Crece hasta 3,8 metros (12,5 pies) de largo y puede pesar hasta 204 kilogramos (450 libras). El peso más alto reportado fue de 391 kilogramos (860 libras).



They are viviparous, with a yolk-sac placenta, delivering 4 to 135 pups per litter. The gestation period is between 9 and 12 months. Females mature at 5 to 6 years of age and males at 4 to 5. Courtship is believed to involve biting by the male, as mature specimens can be accurately sexed according to the presence or absence of bite scarring. Female blue sharks have adapted to the rigorous mating ritual by developing skin 3 times thicker than male skin.

Son vivíparos, con una placenta del saco vitelino, la entrega de 4 a 135 crías por camada. El período de gestación es de entre 9 y 12 meses. Las hembras maduran a los 5 a 6 años de edad y varones de 4 a 5. El cortejo se cree que implica morder por el macho, como especímenes maduros pueden ser sexuado con precisión de acuerdo a la presencia o ausencia de la mordedura de cicatrices. Hembra tiburones azules se han adaptado al ritual de apareamiento rigurosa mediante el desarrollo de la piel tres veces más gruesa que la piel masculina.



Squid are important prey for blue sharks, but their diet includes other invertebrates such as cuttlefish and pelagic octopuses, as well as lobster, shrimp, crab, a large number of bony fishes, small sharks, mammalian carrion and occasional sea birds. Whale and porpoise blubber and meat have been retrieved from the stomachs of captured specimens and they are known to take cod from trawl nets. Blue sharks rarely eat tuna.

Los calamares son presas importantes para los tiburones azules, pero su dieta incluye otros invertebrados como los pulpos y sepias pelágicos, así como langosta, camarón, cangrejo, un gran número de peces óseos, pequeños tiburones, mamíferos y aves carroñeras ocasionales mar. Ballenas y marsopas grasa y la carne han sido encontrado en los estómagos de los ejemplares capturados y se les conoce a tomar el bacalao de las redes de arrastre. Los tiburones azules raramente comen atún.



Adult blue sharks do not suffer predation on a regular basis, except by humans. Young and smaller individuals may get eaten by any sufficiently larger sharks such as the Great White Shark and the Tiger Shark . However, they are host to several species of parasites. For example, the blue shark is the definite host of the tetraphyllidean tapeworm, Pelichnibothrium speciosum (Prionacestus bipartitus).

Los tiburones azules adultos no sufren la depredación de un modo regular, salvo por los seres humanos. Personas jóvenes y más pequeños pueden ser devorados por los tiburones cualquier suficientemente grandes como el tiburón blanco y el tiburón tigre. Sin embargo, son sede de varias especies de parásitos. Por ejemplo, el tiburón azul es el huésped definitivo de la tenia tetraphyllidean, Pelichnibothrium speciosum (Prionacestus bipartitus).

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Great hammerhead

The great hammerhead (Sphyrna mokarran) is the largest species of hammerhead shark, family Sphyrnidae, attaining a maximum length of 6.1 m (20 ft). It is found in tropical and warm temperate waters worldwide, inhabiting coastal areas and the continental shelf. The great hammerhead can be distinguished from other hammerheads by the shape of its "hammer" (called the "cephalofoil"), which is wide with an almost straight front margin, and by its tall, sickle-shaped first dorsal fin. A solitary, strong-swimming apex predator, the great hammerhead feeds on a wide variety of prey ranging from crustaceans and cephalopods, to bony fishes, to smaller sharks. Observations of this species in the wild suggest that the cephalofoil functions to immobilize stingrays, a favored prey. This species has a viviparous mode of reproduction, bearing litters of up to 55 pups every two years.

El tiburón martillo gigante (Sphyrna mokarran) es la especie más grande de tiburón martillo, la familia Sphyrnidae, alcanzando una longitud máxima de 6,1 m (20 pies). Se encuentra en aguas tropicales y templadas de todo el mundo, que habitan en zonas costeras y la plataforma continental. El tiburón martillo gigante se puede distinguir de otros tiburones martillo por la forma de su "martillo" (llamado "cephalofoil"), que es ancho, con un margen de frente casi en línea recta, y por su altura, en forma de hoz primera aleta dorsal. Un solitario, de fuerte natación ápice depredador, el tiburón martillo gigante se alimenta de una amplia variedad de presas que van desde los crustáceos y cefalópodos, a los peces óseos, tiburones más pequeños. Las observaciones de esta especie en la naturaleza sugiere que las funciones cephalofoil para inmovilizar rayas, una presa favorita. Esta especie tiene un modo de reproducción vivípara, teniendo camadas de hasta 55 crías cada dos años.



The streamlined body of the great hammerhead with the expanded cephalofoil is typical of the hammerhead sharks. Adult great hammerheads can be distinguished from the scalloped hammerhead and the smooth hammerhead by the shape of the cephalofoil, which has a nearly straight front margin (as opposed to arched), with prominent medial and lateral indentations. The width of the cephalofoil is 23–27% of the body length. The teeth are triangular and strongly serrated, becoming more oblique towards the corners of the mouth. There are 17 tooth rows on either side of the upper jaw with 2–3 teeth at the symphysis (the midline of the jaw), and 16–17 teeth on either side of the lower jaw and 1–3 at the symphysis

El cuerpo aerodinámico del tiburón martillo gigante con la cephalofoil ampliado es típico de los tiburones martillo. Adultos martillo grande se puede distinguir de la cornuda común y el martillo sin problemas por la forma de la cephalofoil, que tiene un margen frontal casi recto (en comparación con arco), con prominentes hendiduras medial y lateral. El ancho de la cephalofoil es 23-27% de la longitud del cuerpo. Los dientes son triangulares y fuertemente aserrado, cada vez más inclinados hacia la comisura de los labios. Hay 17 filas de dientes a cada lado de la mandíbula superior con dientes de 2-3 en la sínfisis (la línea media de la mandíbula), y 16-17 dientes a cada lado de la mandíbula inferior y 1-3 en la sínfisis.




The first dorsal fin is distinctive, being very tall and strongly falcate (sickle-shaped), and originates over the insertions of the pectoral fins. The second dorsal fin and anal fin are both relatively large, with deep notches in the rear margins. The pelvic fins are falcate with concave rear margins, in contrast to the straight-margined pelvic fins of the scalloped hammerhead. The skin is covered with closely placed dermal denticles. Each denticle is diamond-shaped, with 3–5 horizontal ridges leading to marginal teeth in smaller individuals, and 5–6 in larger ones. The great hammerhead is dark brown to light gray to olive above, fading to white on the underside. The fins are unmarked in adults, while the tip of the second dorsal fin may be dark in juveniles.

La primera aleta dorsal es distintivo, siendo muy alto y muy falcadas (en forma de hoz), y se origina en las inserciones de las aletas pectorales. La segunda aleta dorsal y anal son relativamente grandes, con muescas profundas en el margen posterior. Las aletas pélvicas están falcadas con márgenes cóncavos trasera, a diferencia de las aletas pélvicas recta con bordes de la cornuda común. La piel está cubierta de densa serie de dentículos dérmicos. Cada dentículo tiene forma de diamante, con 3-5 crestas horizontales que lleva a los dientes marginales en los individuos más pequeños, y 5-6 en las grandes. El tiburón martillo gigante es de color marrón oscuro a gris claro a verde oliva por encima, cambiando a blanco en la parte inferior. Las aletas están marcados en los adultos, mientras que la punta de la segunda aleta dorsal puede ser oscuro en los jóvenes.



The average great hammerhead measures up to 3.5 m (11.5 ft) long and weighs over 230 kg (500 lb). A small percentage of the population, mostly or all females, are much larger. The longest great hammerhead on record was 6.1 m (20 ft). The heaviest known great hammerhead is a 4.4 m (14.4 ft) long, 580 kg (1,280 lb) female caught off Boca Grande, Florida in 2006. The weight of the female was due to her being pregnant with 55 near-natal pups.

El tiburón martillo gigante media a la altura de 3,5 m (11,5 pies) de largo y pesa más de 230 kg (500 lb). Un pequeño porcentaje de la población, en su mayoría o todas las mujeres, son mucho más grandes. El mayor tiburón martillo gigante en el registro fue de 6,1 m (20 pies). El más pesado martillo gigante conocido es un 4.4 m (14,4 pies) de largo, 580 kg (1.280 libras) femenino capturado en Boca Grande, Florida en 2006. El peso de la mujer se debió a su embarazo que con cerca de 55 crías al parto.



As with other hammerhead sharks, great hammerheads are viviparous: once the developing young use up their supply of yolk, the yolk sac is transformed into a structure analogous to a mammalian placenta. Unlike most other sharks, which mate on or near the sea bottom, great hammerheads have been observed mating near the surface. In one account from the Bahamas, a mating pair ascended while swimming around each other, mating when they reached the surface. Females breed once every two years, giving birth from late spring to summer in the Northern Hemisphere and from December to January in Australian waters. The gestation period is 11 months. The litter size ranges from 6–55 pups, with 20–40 being typical. The young measure 50–70 cm (20–28 in) at birth; males reach maturity at 2.3–2.7 m (7.5–8.9 ft) long and 51 kg (113 lbs) and the females at 2.5–3.0 m (8.2–9.8 ft) and 41 kg (90 lbs). The young differ from the adults in having a rounded frontal margin on the head. The typical lifespan of this species is 20–30 years; the record Boca Grande female was estimated to be 40–50 years old.

Al igual que con otros tiburones martillo, tiburones martillo son vivíparos grandes: una vez que el joven el desarrollo de su provisión de yema de huevo, la yema se transforma en una estructura similar a una placenta de los mamíferos. A diferencia de la mayoría de los otros tiburones, que se aparean en o cerca del fondo del mar, el tiburón martillo se han observado grandes apareamiento cerca de la superficie. En una sola cuenta de las Bahamas, un par de acoplamiento ascendió al nadar alrededor de la otra, el apareamiento al llegar a la superficie. Las hembras crían una vez cada dos años, de dar a luz a partir de finales de la primavera al verano en el hemisferio norte y de diciembre a enero en aguas australianas. El período de gestación es de 11 meses. El tamaño de la camada varía desde 6 hasta 55 crías, con 20-40 siendo típico. La medida de los jóvenes de 50-70 cm (20-28 pulgadas) al nacer y los machos alcanzan la madurez a 2,3-2,7 m (7.5 a 8.9 pies) de largo y 51 kg (113 lbs) y las hembras en 2,5 a 3,0 m (8,2 a 9,8 pies) y 41 kg (90 lbs). Los jóvenes difieren de los adultos con un margen frontal redondeado en la cabeza. La esperanza de vida típica de esta especie es de 20-30 años, el registro de Boca Grande mujeres se estimó en 40 a 50 años de edad.



The great hammerhead is regularly caught both commercially and recreationally in the tropics, using longlines, fixed bottom nets, hook-and-line, and trawls. Though the meat is rarely consumed, their fins are becoming increasing valuable due to the Asian demand for shark fin soup. In addition, their skin used for leather, their liver oil for vitamins, and their carcasses for fishmeal. The great hammerhead is also taken unintentionally as bycatch and suffers very high mortality, over 90% for fisheries in the northwest Atlantic and the Gulf of Mexico. Entanglement in shark nets around Australian and South African beaches are another source of mortality

El tiburón martillo gigante es capturado con regularidad, tanto comercial como recreativa en los trópicos, utilizando palangres, redes fijas fondo, gancho-y-line, y las redes de arrastre. Aunque la carne es raramente consumido, sus aletas son cada vez más valioso, debido a la demanda asiática de sopa de aleta de tiburón. Además, su piel se utiliza para la piel, su aceite de hígado de vitaminas, y sus cadáveres de harina de pescado. El tiburón martillo gigante también se toma involuntariamente como la captura incidental y sufre una mortalidad muy elevada, más del 90% de las pesquerías en el Atlántico y el Golfo de México. El enredo en las redes contra los tiburones alrededor de las playas de Australia y de África del Sur son otra fuente de la mortalidad

lunes, 14 de noviembre de 2011

Steven Irwin Day 15 Nov

STEVE IRWIN DAY KHAKI IT!


Stephen Robert "Steve" Irwin (22 February 1962 – 4 September 2006), nicknamed "The Crocodile Hunter", was an Australian television personality, wildlife expert, and conservationist. Irwin achieved worldwide fame from the television series The Crocodile Hunter, an internationally broadcast wildlife documentary series which he co-hosted with his wife Terri. Together, the couple also owned and operated Australia Zoo, founded by Irwin's parents in Beerwah, about 80 kilometres (50 mi) north of the Queensland state capital city of Brisbane. Irwin died on 4 September 2006 after being pierced in the chest by a stingray barb while filming an underwater documentary film entitled Ocean's Deadliest. The Sea Shepherd Conservation Society ship MY Steve Irwin was named in his honour.

Stephen Robert "Steve" Irwin (22 de febrero 1962-4 de septiembre de 2006), apodado "El Cazador de Cocodrilos", fue una personalidad de la televisión australiana, experto en vida salvaje, y conservacionista. Irwin alcanzó fama internacional de la serie de televisión The Crocodile Hunter, una serie documental de la vida silvestre transmisión internacional de la que fue co-anfitrión con su esposa Terri. Juntos, la pareja también pertenece y es operado el Zoológico de Australia, fundado por los padres de Irwin en Beerwah, a unos 80 kilómetros (50 millas) al norte de la capital del estado de Queensland de la ciudad de Brisbane. Irwin murió el 4 de septiembre de 2006 tras ser atravesado en el pecho por una púa de raya mientras filmaba un documental bajo el agua derecho mortal Océano. La Sea Shepherd Conservation Society barco MY Steve Irwin fue nombrado en su honor.



Irwin was a passionate conservationist and believed in promoting environmentalism by sharing his excitement about the natural world rather than preaching to people. He was concerned with conservation of endangered animals and land clearing leading to loss of habitat. He considered conservation to be the most important part of his work: "I consider myself a wildlife warrior. My mission is to save the world's endangered species.Irwin bought "large tracts of land" in Australia, Vanuatu, Fiji and the United States, which he described as "like national parks" and stressed the importance of people realising that they could each make a difference.

Irwin fue un conservacionista apasionado y creía en la promoción del ecologismo por compartir su entusiasmo por el mundo natural en lugar de predicar a la gente. Estaba preocupado por la conservación de los animales en peligro de extinción y el desmonte que lleva a la pérdida de hábitat. A su juicio, la conservación de la parte más importante de su obra: "Me considero un guerrero fauna Mi misión es salvar el mundo en peligro de extinción species.Irwin compró." Grandes extensiones de tierra "en Australia, Vanuatu, Fiyi y los Estados Unidos, que describió como "como los parques nacionales" y destacó la importancia de las personas darse cuenta de que cada uno podría hacer la diferencia.



Irwin founded the Steve Irwin Conservation Foundation, which became an independent charity and was later renamed "Wildlife Warriors Worldwide". He also helped found International Crocodile Rescue, the Lyn Irwin Memorial Fund (named in memory of his mother, who died in an automobile crash in 2000), and the Iron Bark Station Wildlife Rehabilitation Facility.

Irwin urged people to take part in considerate tourism and not support illegal poaching through the purchase of items such as turtle shells or shark-fin soup.

Irwin fundó el Steve Irwin Conservation Foundation, que se convirtió en una organización independiente y más tarde fue rebautizado "Guerreros de Vida Silvestre en el mundo". Él también ayudó a rescatar a encontrar cocodrilo Internacional, el Lyn Irwin Memorial Fund (llamado así en memoria de su madre, que murió en un accidente automovilístico en 2000), y la corteza de hierro Estación Centro de Rehabilitación de Vida Silvestre.

Irwin exhortó a la población a participar en el turismo considerado y es compatible con la caza furtiva a través de la compra de artículos tales como caparazones de tortuga o la sopa de aleta de tiburón.



Khaki is more than a colour. It’s an attitude. It’s a stand to do something positive in our world and a passion to make a difference. And when you make a difference – you KHAKI IT!

There are stacks of ways to KHAKI IT this Steve Irwin Day. Create your very own Khaki Hero fundraising page, make a donation to Wildlife Warriors, or simply wear your khaki’s on November 15.

Caqui es más que un color. Es una actitud. Es una posición de hacer algo positivo en nuestro mundo y la pasión para hacer una diferencia. Y cuando usted hace una diferencia - lo que sea KHAKI!

Hay montones de maneras de KHAKI de TI en este Día de Steve Irwin. Crea tu propia página de recaudación de fondos de color caqui Hero, hacer una donación a los Guerreros de Vida Silvestre, o simplemente use su color caqui es el 15 de noviembre.



All proceeds from Steve Irwin Day go into projects such as the Australia Zoo Wildlife Warriors Australian Wildlife Hospital.

The Australian Wildlife Hospital treats thousands of injured animals each year. Sadly, many of them don’t make it back to the wild. The lucky ones make a full recovery and go on to live happy and healthy lives in their natural habitat.

Todas las ganancias de Steve Irwin Día iran destinadas a proyecotos como Australia Zoo Guerrero Vida Salvaje i al Hospital de Vida Salvaje

El Hospital de Vida Silvestre de Australia trata de miles de animales heridos cada año. Lamentablemente, muchos de ellos no lo hacen de nuevo a la vida salvaje. Los afortunados que se recupere completamente y pasar a vivir una vida feliz y saludable en su hábitat natural.



Morton The Ringtail Possum

  • Age: Juvenile Sex: Female

  • Found: On the road at Burpengary after having been hit by a car.

  • Transported to: The Australia Zoo Wildlife Hospital by the motorist who stopped to check if she was okay.

  • Veterinary Assessment: Triage nurse Jen noted that Morton was dragging her left hind leg, but was otherwise bright and responsive. Dr Bec's x-rays confirmed that Morton had suffered a fractured pelvis.

  • Treatment: Dr Bec administered Morton with pain relief and fluids to keep her comfortable throughout her first night at the hospital. The fracture is already well aligned and will heal in time.

  • Future: Morton will remain in care over the coming weeks until her pelvis has healed. She will then be returned back into the wild where she belongs.

  • AZWH Statistic: Car strikes are the largest cause of admission, with 958 animals admitted so far in 2011. Please take care on our roads!

Morton la zarigüeya de cola anillada

  • Edad: Sexo Juvenil: Hembra

  • Encuentran: En el camino a Burpengary después de haber sido atropellado por un coche.

  • Transporte a: La Vida Silvestre de Australia Zoo Hospital por el conductor que se detuvo para comprobar si estaba bien.

  • Veterinaria de evaluación: Triage enfermera Jen señaló que Morton fue arrastrando su pata trasera izquierda, pero por lo demás brillante y sensible. Dr. Bec de rayos X confirmó que Morton había sufrido una fractura de pelvis.

  • Tratamiento: Dr. Morton administró Bec con el alivio del dolor y los líquidos para mantenerlo cómodo durante su primera noche en el hospital. La fractura ya está bien alineado y se curan con el tiempo.

  • Futuro: Morton se mantendrá en la atención en las próximas semanas hasta que su pelvis se ha curado. A continuación, se volvió de nuevo a la vida silvestre donde pertenece.

  • Estadística AZWH: huelgas de tránsito son la principal causa de ingreso, con 958 animales ingresados ​​en lo que va de 2011. Por favor tenga cuidado en las carreteras!



Australia Zoo Wildlife Warriors Worldwide was established in 2002, initially by Steve and Terri Irwin as a way to include and involve other caring people to support the protection of injured, threatened or endangered wildlife from the individual animal to an entire species.

It is with this mission that Australia Zoo Wildlife Warriors carries on the legacy of Steve Irwin by conducting wildlife conservation projects within Australia and around the world including; the Australian Wildlife Hospital, tiger conservation in Sumatra, elephant conservation in Sumatra and Cambodia, orangutan conservation in Sumatra, Tasmanian devil conservation, cheetah conservation in South Africa and whale conservation and research.

All proceeds from Steve Irwin Day go to Australia Zoo Wildlife Warriors Worldwide so Start Fundraising today!

Australia Zoo de Vida Silvestre Guerreros de todo el mundo fue creado en 2002, inicialmente por Steve Irwin y Terri como una forma de incluir e involucrar a otras personas que cuidan a apoyar la protección de la fauna silvestre heridos, amenazados o en peligro de extinción de cada animal a una especie entera.

Es con esta misión que la fauna Australia Zoo Guerreros continúa con el legado de Steve Irwin por la realización de proyectos de conservación de la fauna en Australia y alrededor del mundo, entre ellos, el Hospital de Vida Silvestre de Australia, la conservación del tigre en Sumatra, la conservación del elefante de Sumatra y Camboya, la conservación de los orangutanes en Sumatra, demonio de Tasmania de conservación, la conservación del guepardo en el sur de África y la conservación de ballenas y la investigación.

Todas las ganancias de Steve Irwin día ir a la fauna Australia Zoo Guerreros de todo el mundo así que empieza hoy para recaudar fondos!



Watch Steve Irwin Day Live!

  • 10:30am Grand Opening Featuring Terri, Bindi and Robert Irwin, an official 'Welcome To Country' dance by the Gubbi Gubbi, Kate Gosselin and Australian rugby superstar Quade Cooper.
  • 10:50am Xavier Rudd Live Xavier Rudd, Australian singer, songwriter and musician, performs live for the audience in the Crocoseum.
  • 11:20am Australia Zoo Wildlife Warriors Show Featuring our gorgeous elephants, free flight bird show and snakes!
  • 11:35am Who Wants To See The Crocs? Wooo-hoo, the show continues! Don't miss Terri, Bindi, Robert and Wes during our world famous croc feed!


Especial Steven Irwin

  • 10:30 am Gran Apertura Con Terri, Bindi Irwin y Robert, un funcionario "Bienvenido al país de" baile de la Gubbi Gubbi, Kate Gosselin y la superestrella australiana de rugby Quade Cooper.
  • 10:50 am Xavier Rudd en vivo Xavier Rudd, cantante australiana, compositor y músico, lleva a cabo en vivo para el público en el Crocoseum.
  • 11:20 am Australia Zoo Guerreros de la Vida Silvestre Mostrar Con nuestros elefantes magnífico espectáculo, libre de aves de vuelo y las serpientes!
  • 11:35 am ¿Quién quiere ver las Crocs? Wooo-hoo, el espectáculo continúa! No te pierdas Terri, Bindi, Robert y Wes durante nuestro feed famoso cocodrilo!

domingo, 13 de noviembre de 2011

Dusky Dolphin

The dusky dolphin (Lagenorhynchus obscurus) is a dolphin found in coastal waters in the Southern Hemisphere. It is very closely genetically related to the Pacific white-sided dolphin, but current scientific consensus is that they are distinct species. The dolphin's range is patchy with major populations around South America, southwestern Africa, New Zealand and various oceanic islands with some sightings around southern Australia and Tasmania. The dusky dolphin prefers cool currents and inshore waters but can also be found offshore. It feeds on a variety of fish and squid species and has flexible hunting tactics. The dusky dolphin is known for its remarkable acrobatics, having a number of aerial behaviors.

El delfín oscuro (Lagenorhynchus obscurus) es un delfín en aguas costeras en el hemisferio sur. Es muy estrechamente relacionados genéticamente con los costados blancos del Pacífico delfín, pero el consenso científico actual es que son especies distintas. Rango de los delfines es irregular, con poblaciones importantes de todo América del Sur, el suroeste de África, Nueva Zelanda y varias islas oceánicas con algunos avistamientos en todo el sur de Australia y Tasmania. El delfín oscuro prefiere las corrientes frías y aguas costeras, pero también se pueden encontrar en alta mar. Se alimenta de una gran variedad de especies de peces y calamares y tiene tácticas flexibles de caza. El delfín oscuro es conocido por sus acrobacias notable, con una serie de comportamientos aérea.



The dusky dolphin is small to medium in length compared with other species in the family. There is significant variation in size among the different population areas. The largest dusky dolphins have been encountered off the coast of Peru, where they are up to 210 cm (6 feet) in length and 100 kg (210 pounds) in mass. The size for dusky dolphins in New Zealand have been recorded to be a length range of 167–178 cm and a weight range of 69–78 kg for females and a length range of 165–175 cm and a weigh range of 70–85 kg for males.

El delfín oscuro es de pequeño a mediano en longitud en comparación con otras especies de la familia. Existe una variación significativa en el tamaño entre las áreas de población. La mayor delfines oscuros se han encontrado en la costa de Perú, donde están hasta 210 cm (6 pies) de longitud y 100 kg (210 libras) en la masa. El tamaño de los delfines oscuros en Nueva Zelanda se han registrado a un rango de longitud de 167-178 cm y un rango de peso de 69-78 kg para las hembras y un rango de longitud de 165-175 cm y un peso de 70-85 kg rango para los hombres.



There is almost no sexual dimorphism in this species, although males have more curved dorsal fins with broader bases and greater surface areas The back of the dolphin is dark grey or black, and the dorsal fin is distinctively two-toned—the leading edge matches the back in color, but the trailing edge is a much lighter greyish white. Dusky dolphins have a long, light grey patch on their foreside leading to a short, dark grey beak. The throat and belly are white, and the beak and lower jaw are dark grey.

Casi no hay dimorfismo sexual en esta especie, aunque los machos tienen aletas dorsales más curvo con bases más amplias y más áreas de superficie de la parte posterior del delfín es de color gris oscuro o negro, y la aleta dorsal es distintivamente de dos tonos, el borde de ataque coincide con el atrás en el color, pero el borde de salida es un mucho más ligero blanco grisáceo. Los delfines oscuros tienen un parche de largo, de color gris claro en su cara anterior lleva a un pico corto, de color gris oscuro. La garganta y el vientre son de color blanco, y el pico y la mandíbula inferior son de color gris oscuro.



When hunting in shallower waters in New Zealand and Argentina, dusky dolphins tend to forage during the day. The dolphins chase schools of fish or squid and herd them into stationary balls. They may control the school by using light reflected from their white bellies Dolphins herd prey against the surface but also horizontally against the shore, a point of land or the hull of a boat. During these times, it is believed that dusky dolphins increase prey availability for other predators including other dolphins, seabirds, sharks and pinnipeds. In Argentina, dusky dolphins may use bird aggregations to coordinate foraging efforts

Cuando la caza en aguas poco profundas en Nueva Zelanda y Argentina, los delfines oscuros tienden a alimentarse durante el día. Los delfines persiguen los cardúmenes de peces o calamares y de las vacas en bolas estacionarias. Es posible que el control de la escuela mediante el uso de la luz reflejada de sus presas manada vientres blancos Delfines contra la superficie, sino también horizontalmente contra la orilla, un punto de la tierra o el casco de un barco. Durante estos tiempos, se cree que los delfines oscuros el aumento de la disponibilidad de presas para otros depredadores como los otros delfines, aves marinas, tiburones y pinnípedos. En Argentina, los delfines oscuros pueden utilizar las agregaciones de aves para coordinar los esfuerzos de búsqueda de alimento



Dusky dolphins live in a fission-fusion society with most group size increases occurring during foraging and decreases in group sizes occurring during resting and traveling. In the Golfo San José off the Valdes Peninsula, dolphins commonly switch between small traveling groups and large socio-sexual groups and encounter a variety of associates. Studies of dolphins off Kaikoura, New Zealand show that dolphins normally live in large groups that split into smaller sub-groups.These sub-groups are composed of mating adults (mating groups), mothers with calves (nursery groups) and non-breeding adults

Los delfines oscuros vivir en una sociedad de fisión-fusión con la mayoría de tamaño del grupo aumenta se producen durante el forrajeo y la disminución de tamaño de los grupos que ocurren durante el descanso y viajar. En el Golfo San José de la Península Valdés, los delfines comunes alternar entre pequeños grupos que viajan y los grandes grupos socio-sexual y encontrar una variedad de asociados. Los estudios de delfines en Kaikoura, Nueva Zelanda muestran que los delfines suelen vivir en grandes grupos que se dividen en pequeños sub-groups.These sub-grupos están compuestos por adultos de apareamiento (grupos de apareamiento), madres con crías (grupos infantiles) y los adultos no reproductores



In the mating groups, the males pursue the female in high speed chases. Male reproductive success seems to be determined by speed and agility rather than size, strength or aggression.:164:175 Females exercise their choice in sexual partners by extending the chase as long as possible. Females may try to evade males that do not demonstrate vigor or social skill.170 It is also possible that males may form alliances to catch females.167–69 Unlike male bottlenose dolphins, male dusky dolphins can't monopolize females.:166 The time when female dusky dolphins first reproduce varies between regions. New Zealand dolphins first reproduce at about 7–8 years with possibly 6–7 years for Argentine dolphins. A study of dusky dolphins off the coast of Peru showed that the reproductive cycle lasts around 28.6 months with mother dolphins becoming pregnant for 12.9 months, lactate for a further 12 months and rest for 3.7 months before the cycle begins again. During copulation, females tend to be on the top.:170 As with all species where females mate with multiple partners, male dusky dolphins have large testicles for sperm competition

En los grupos de apareamiento, los machos persiguen a la hembra en persecuciones de alta velocidad. Éxito reproductivo masculino parece estar determinada por la velocidad y la agilidad en lugar del tamaño, la fuerza o la agresión:. 164:175 mujeres ejercer su elección de la pareja sexual mediante la ampliación de la caza mayor tiempo posible. Las mujeres pueden tratar de evadir los hombres que no demuestran el vigor o social skill.170 También es posible que los hombres pueden formar alianzas para captar females.167-69 diferencia de los hombres delfines mulares, delfines oscuros el hombre no puede monopolizar las mujeres: 166. El tiempo cuando las mujeres los delfines oscuros el primero reproduce varía según las regiones. Nueva Zelanda delfines primera reproducción en 7-8 años con un posible 6-7 años para los delfines argentino. Un estudio de los delfines oscuros de la costa de Perú mostró que el ciclo reproductivo dura alrededor de 28,6 meses con delfines madre de quedar embarazada de 12,9 meses, lactato por un período de 12 meses y el resto de 3,7 meses antes de que el ciclo comienza de nuevo. Durante la cópula, las hembras tienden a ser en la parte superior: 170. Al igual que con todas las especies donde las hembras se aparean con múltiples parejas, hombres delfines oscuros tienen testículos grandes de la competencia de esperma

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Manta Ray

Manta rays have a distinctive body shape with triangular pectoral ‘wings’ and paddle-like lobes extending in front of their mouths. The disc width is up to 6.7 metres and the weight up to 1400 kilograms. They are generally dark on the upper surface, ranging from black to greyish-blue and brown, with pale undersides; individuals have a unique pattern of blotches and scars that can be used to identify them. The large, cavernous mouth is situated at the front of the body and contains 18 rows of teeth on the lower jaw

Manta rayas tienen un cuerpo distintivo con forma triangular pectoral "alas" y los lóbulos como remos se extiende por delante de su boca. El ancho del disco es de hasta 6,7 metros y el peso de hasta 1400 kilogramos. Por lo general son oscuras en la superficie superior, que van desde el negro al azul grisáceo y marrón, con el envés pálido, los individuos tienen un único patrón de manchas y cicatrices que se pueden utilizar para identificarlos. La boca grande, cavernosa se ​​encuentra en la parte delantera del cuerpo y contiene 18 hileras de dientes en la mandíbula inferior



Mantas feed on plankton, fish larvae and the like, filtered from the water passing through their mouths and out of their gills as they swim. They catch small prey organisms on gill rakers, flat plates of russet-colored spongy tissue spanning spaces between the manta's gill bars. An average-sized manta is estimated to take in 20-30kgs of plankton per day. Individuals have been observed swimming in slow vertical loops whilst feeding, possibly in an effort to concentrate prey items. The fleshy projections on either side of the mouth are also used to funnel prey; when not feeding, these lobes are either furled or closed in front of the mouth. Manta rays are often host to remoras , which attach to the underside of the larger fish and consume particles of food that fall from the mouth. They are exceptionally graceful swimmers and appear to fly through the water on their large wings. Individuals have also been observed to jump clear out of the water, possibly in a form of communication or play

Mantas se alimentan de plancton, larvas de peces y similares, filtrado de agua que pasa por la boca y fuera de sus branquias mientras nadan. Que capturan pequeños organismos se aprovechan de los arcos branquiales, las placas planas de color rojizo que abarca los espacios de tejido esponjoso entre las barras de la manta de enmalle. Una manta de tamaño medio está calculado a tardar en 20-30kgs de plancton por día. Las personas que se han observado en la natación lenta lazos verticales durante la lactancia, posiblemente en un esfuerzo por concentrar las presas. Las proyecciones carnosas a ambos lados de la boca también se utilizan para canalizar la presa, cuando no se está alimentando, estos lóbulos están plegadas o cerrada frente a la boca. Las mantarrayas son a menudo albergan a rémoras que se adhieren a la parte inferior de los peces más grandes y consumen las partículas de comida que caen de la boca. Son nadadores excepcionalmente elegante y parecen volar por el agua en sus grandes alas. Las personas también se han observado para saltar claro fuera del agua, posiblemente en una forma de comunicación o el juego




Manta rays frequently visit cleaning stations where small fish such as wrasse, remora, and angelfish swim in the manta's gills and over its skin to feed, in the process cleaning it of parasites and dead tissue. Like other species in the shark family they must swim to keep from sinking, so that their stay at a cleaning station is characterised by slow circuits.

Large sharks and in some circumstances orcas, are the manta's main predators

Mantas sometimes breach the surface and launch themselves into the air.

The Maldives are a hotspot for plankton and consequently for reef mantas. A population of 6-7 000 is resident throughout the year. Here they frequently feed by skimming the surface, but when plankton concentrations are particularly high, hundreds of rays will assemble and form a feeding vortex, sometimes in the company of whale sharks.

Mantarrayas visitan con frecuencia las estaciones de limpieza, donde los peces pequeños, como el pez, remora, pez ángel y nadar en las branquias de la manta y sobre su piel para alimentarse, en el proceso de limpieza de los parásitos y el tejido muerto. Al igual que otras especies de la familia de los tiburones tienen que nadar para no hundirse, para que su estancia en una estación de limpieza se caracteriza por los circuitos lentos.

Grandes tiburones y orcas en algunas circunstancias, son los principales depredadores de la manta de

Mantas a veces irrumpen en la superficie y se lanzan en el aire.

Las Maldivas son un punto de acceso para el plancton y en consecuencia de mantas de los arrecifes. Una población de 7.6 000 residentes todo el año. Aquí con frecuencia se alimentan rozando la superficie, pero cuando las concentraciones de plancton son particularmente altos, cientos de rayos reunirse y formar un vórtice de la alimentación, a veces en compañía de los tiburones ballena.



Manta rays are very rarely kept in captivity, primarily due to their size. Only four aquariums in the world display manta rays.[16] One notable example is "Nandi", a manta ray that was accidentally caught in shark nets off Durban, South Africa in 2007. Rehabilitated, and outgrowing her aquarium, uShaka Marine World, Nandi moved to the larger Georgia Aquarium in August 2008, where she resides in its 6.2-million-gallon "Ocean Voyager" exhibit. A second manta ray joined that aquarium's collection in September 2009, dubbed "Tallulah." A third manta ray has recently been added to the Ocean Voyager exhibit.

Las mantarrayas son muy rara vez se mantienen en cautividad, principalmente debido a su tamaño. Sólo cuatro acuarios en el mundo de los rayos pantalla manta. [16] Un ejemplo notable es "Nandi", una manta raya que se capturen de forma accidental en las redes de tiburón en Durban, Sudáfrica en 2007. Rehabilitado, y superando a su acuario, uShaka Marine World, Nandi se trasladó a la mayor acuario de Georgia en agosto de 2008, donde ella reside en sus 6,2 millones de galones "Ocean Voyager" de exhibición. Una segunda manta raya se unió a la colección del acuario que en septiembre de 2009, conocida como "Tallulah". Una tercera manta raya se ha añadido recientemente a la exposición Ocean Voyager.



The Okinawa Churaumi Aquarium also houses manta rays in the "Kuroshio Sea" tank, the second-largest aquarium tank in the world. On June 16, 2007, the first manta ray born in captivity was born at the aquarium. Although the pup born in 2007 did not survive, the aquarium has also since seen the birth of two more manta rays in 2008 and 2009.

The Lisbon Oceanarium also hosted a manta ray, Manta birostris, from 2002 until releasing it in 2007. A devil ray, Mobula mobular, was introduced in 2003 and lives there still.

El acuario de Okinawa Churaumi también alberga manta rayas en el "Kuroshio Sea" del tanque, el tanque del acuario segundo más grande del mundo. El 16 de junio de 2007, la primera manta raya nacida en cautiverio nació en el acuario. A pesar de que el cachorro nació en el año 2007 no sobrevivió, el acuario también ha visto desde el nacimiento de dos mantas en 2008 y 2009.

El Oceanario de Lisboa también organizó una manta raya, birostris, desde 2002 hasta la liberación en 2007. Un rayo diablo, Mobula mobular, se introdujo en 2003 y vive todavía.



In 2009, SeaWorld Orlando debuted Manta, a flying roller coaster themed to resemble the manta ray, along with an exhibit featuring other ray species. A similar attraction will debut at SeaWorld San Diego in 2012.

The original Opel Manta A sports coupe build in the 70s in Germany derives its name from its distinctive front section that is designed to imitate the shape of the Manta rays "face".

The American alternative rock band Pixies has also recorded songs called "Manta Ray" and "Dancing the Manta Ray." In 2010, the alternative band Ludo released a song titled "Manta Rays

En 2009, SeaWorld Orlando debutó Manta, una montaña rusa voladora tema para parecerse a la manta raya, junto con una exposición con otras especies de rayos. Una atracción similar se estrenará en SeaWorld San Diego en 2012.

El original de Opel Manta un coupé deportivo construido en los años 70 en Alemania, debe su nombre a su sección delantera distintiva que está diseñado para imitar la forma de la manta rayas "cara".

El estadounidense de rock alternativo Pixies banda también ha grabado canciones llamado "Manta Ray" y "Dancing los Manta Ray". En 2010, la banda alternativa Ludo lanzó una canción titulada "Rayos de Manta

domingo, 6 de noviembre de 2011

Jellyfish

Jellyfish are found in every ocean, from the surface to the deep sea. Some hydrozoan jellyfish, or hydromedusae, are also found in fresh water; freshwater jellyfish are less than an inch (25 mm) in diameter, are colorless and do not sting. Large, often colorful, jellyfish are common in coastal zones worldwide. Scientists have evidence of jellyfish roaming the seas for about 500 million years

Las medusas se encuentran en todos los océanos, desde la superficie hasta las profundidades del mar. Algunas medusas hidrozoo, o hidromedusas, también se encuentran en agua dulce, las medusas de agua dulce son menos de una pulgada (25 mm) de diámetro, son incoloros y no pican. Grandes, a menudo de colores, las medusas son comunes en las zonas costeras de todo el mundo. Los científicos tienen evidencia de medusas vagando por el mar de 500 millones de años



Most Jellyfish do not have specialized digestive, osmoregulatory, central nervous, respiratory, or circulatory systems. They digest using the gastrodermal lining of the gastrovascular cavity, where nutrients are absorbed. They do not need a respiratory system since their skin is thin enough that the body is oxygenated by diffusion. They have limited control over movement, but can use their hydrostatic skeleton to accomplish movement through contraction-pulsations of the bell-like body; some species actively swim most of the time, while others are passive much of the time. Jellyfish are composed of more than 90% water; most of their umbrella mass is a gelatinous material — the jelly — called mesoglea which is surrounded by two layers of epithelial cells which form the umbrella (top surface) and subumbrella (bottom surface) of the bell, or body.

La mayoría de las medusas no tienen aparato digestivo especializados, osmoregulatoria, en el centro respiratorio nervioso o circulatorio. Digieren con el revestimiento de la cavidad gastrodermal gastrovascular, donde se absorben los nutrientes. Ellos no necesitan un sistema respiratorio ya que su piel es lo suficientemente delgada que el cuerpo se oxigena por la difusión. Tienen un control limitado sobre el movimiento, pero pueden usar su esqueleto hidrostático para llevar a cabo el movimiento a través de la contracción pulsaciones del cuerpo como de campana; algunas especies nadan activamente la mayor parte del tiempo, mientras que otros son pasivos gran parte del tiempo. Las medusas se componen de agua más del 90%, la mayor parte de su masa paraguas es un material gelatinoso - la jalea - mesoglea llamada, la cual está rodeada por dos capas de células epiteliales que forman el paraguas (superficie superior) y subumbrella (superficie inferior) de la campana, o el cuerpo.



Most jellyfish do not have a brain or central nervous system, but rather has a loose network of nerves, located in the epidermis, which is called a "nerve net". A jellyfish detects various stimuli including the touch of other animals via this nerve net, which then transmits impulses both throughout the nerve net and around a circular nerve ring, through the rhopalial lappet, located at the rim of the jellyfish body, to other nerve cells. Some jellyfish also have ocelli: light-sensitive organs that do not form images but which can detect light, and are used to determine up from down, responding to sunlight shining on the water's surface. These are generally pigment spot ocelli, which have some cells (not all) pigmented

La mayoría de las medusas no tienen cerebro o sistema nervioso central, sino que tiene una amplia red de nervios, que se encuentra en la epidermis, que se llama una "red de nervios". Una medusa detecta varios estímulos incluyendo el toque de otros animales a través de esta red nerviosa, la cual transmite impulsos tanto en toda la red nerviosa y en torno a un anillo nervioso circular, a través de la orejera rhopalial, situado en el borde del cuerpo de la medusa, a otras células nerviosas . Algunas medusas también tienen ocelos: sensibles a la luz los órganos que no forman imágenes pero que pueden detectar la luz, y se utilizan para determinar entre arriba y abajo, en respuesta a la luz del sol brilla sobre la superficie del agua. Se trata generalmente de pigmento lugar ocelos, que tienen algunas células (no todos) pigmentada



Jellyfish are usually either male or female (occasionally hermaphroditic specimens are found). In most cases, both release sperm and eggs into the surrounding water, where the (unprotected) eggs are fertilized and mature into new organisms. In a few species, the sperm swim into the female's mouth fertilizing the eggs within the female's body where they remain for the early stages of development. In moon jellies, the eggs lodge in pits on the oral arms, which form a temporary brood chamber for the developing planula larvae.

Las medusas suelen ser masculinos o femeninos (de vez en cuando ejemplares hermafroditas se encuentran). En la mayoría de los casos, el esperma y los huevos de liberación en el agua circundante, donde los huevos (sin protección) se fecundan y maduran hasta convertirse en los nuevos organismos. En algunas especies, los espermatozoides nadan en la boca de la hembra, la fertilización de los huevos dentro del cuerpo de la hembra donde permanecen durante las primeras etapas de desarrollo. En jaleas luna, el albergue los huevos en las fosas de los brazos orales, que forman una cámara de cría temporal de las larvas plánula en desarrollo.



Most jellyfish undergo two distinct life history stages (body forms) during their life cycle. The first is the polypoid stage. After fertilization and initial growth, a larval form, called the planula, develops. The planula is a small larva covered with cilia. It settles onto a firm surface and develops into a polyp. The polyp is generally a small stalk with a mouth surrounded by upward-facing tentacles like miniatures of the closely related anthozoan polyps (sea anemones and corals), also of the phylum Cnidaria. This polyp may be sessile, living on the bottom or on similar substrata such as floats or boat-bottoms, or it may be free-floating or attached to tiny bits of free-living plankton or rarely, fish or other invertebrates. Polyps may be solitary or colonial, and some bud asexually by various means, making more polyps. Most are very small, measured in millimeters.

La mayoría de las medusas pasan por dos fases distintas del ciclo vital (formas del cuerpo) durante su ciclo de vida. La primera es la fase polipoide. Después de la fecundación y el crecimiento inicial, una forma de larva, denominada plánula, se desarrolla. La plánula es una pequeña larva cubierto de cilios. Se asienta sobre una superficie firme y se convierte en un pólipo. El pólipo es generalmente un tallo pequeño y con una boca rodeada de tentáculos orientada hacia arriba, como miniaturas de los pólipos antozoos estrechamente relacionados (anémonas de mar y corales), también del filo Cnidaria. Este pólipo puede ser sésiles, que viven en el fondo o sobre sustratos similares, tales como flotadores o en el fondo de barco, o puede ser de flotación libre o unido a pequeños trozos de vida libre de plancton o en raras ocasiones, los invertebrados peces u otros. Los pólipos pueden ser solitarios o coloniales, y algunos brotes asexualmente por diversos medios, haciendo más pólipos. La mayoría son muy pequeñas, medidas en milímetros.



Culinary Traditional processing methods, carried out by a Jellyfish Master, involve a 20 to 40 day multi-phase procedure in which after removing the gonads and mucous membranes, the umbrella and oral arms are treated with a mixture of table salt and alum, and compressed Processing reduces liquefaction, off-odors and the growth of spoilage organisms, and makes the jellyfish drier and more acidic, producing a "crunchy and crispy texture."Jellyfish prepared this way retain 7-10% of their original weight, and the processed product contains approximately 94% water and 6% protein. Freshly processed jellyfish has a white, creamy color and turns yellow or brown during prolonged storage.

In China, processed jellyfish are desalted by soaking in water overnight and eaten cooked or raw. The dish is often served shredded with a dressing of oil, soy sauce, vinegar and sugar, or as a salad with vegetables. In Japan, cured jellyfish are rinsed, cut into strips and served with vinegar as an appetizer. Desalted, ready-to-eat products are also available.

Fisheries have begun harvesting the American cannonball jellyfish, Stomolophus meleagris, along the southern Atlantic coast of the United States and in the Gulf of Mexico for export to Asia

Gastronomia Métodos tradicionales de elaboración, a cargo de un Maestro medusas, implican un 20 a 40 de varios días de la fase procedimiento en el que después de la eliminación de las gónadas y las membranas mucosas, los paraguas y los brazos orales son tratados con una mezcla de sal de mesa y alumbre, y procesamiento de comprimidos reduce la licuefacción, malos olores y el crecimiento de los organismos de descomposición, y hace que las medusas más seco y más ácidos, produciendo un "crujiente y su textura crujiente." preparado medusas de esta manera mantener un 7-10% de su peso original, y contiene el producto elaborado aproximadamente el 94% de agua y 6% de proteína. Recién medusas procesado tiene un color blanco, cremoso y se vuelve amarillo o marrón durante el almacenamiento prolongado.

En China, las medusas son procesados ​​desalada por inmersión en agua durante la noche y se comen crudos o cocidos. El plato se sirve a menudo destrozado con un aliño de aceite, salsa de soja, el vinagre y el azúcar, o como una ensalada con las verduras. En Japón, las medusas curado se enjuagan, cortado en tiras y se sirve con vinagre como aperitivo. Desalado, listo para consumir productos también están disponibles.

La pesca ha comenzado la recolección de la medusa bola de cañón americano, Stomolophus meleagris, a lo largo de la costa sur del Atlántico de los Estados Unidos y en el Golfo de México para exportar a Asia



In biotechnology In 1961, Osamu Shimomura of Princeton University extracted green fluorescent protein (GFP) and another bioluminescent protein, called aequorin, from the large and abundant hydromedusa Aequorea victoria, while studying photoproteins that cause bioluminescence by this species of jellyfish. Three decades later, Douglas Prasher, a post-doctoral scientist at Woods Hole Oceanographic Institution, sequenced and cloned the gene for GFP. Martin Chalfie of Columbia University soon figured out how to use GFP as a fluorescent marker of genes inserted into other cells or organisms. Roger Tsien of University of California, San Diego, later chemically manipulated GFP in order to get other colors of fluorescence to use as markers. In 2008, Shimomura, Chalfie, and Tsien won the Nobel Prize in Chemistry for their work with GFP.

En biotecnologia En 1961, Osamu Shimomura de la Universidad de Princeton extrae la proteína verde fluorescente (GFP) y otra proteína bioluminiscente, llamado aequorin, de los grandes y abundantes victoria hydromedusa Aequorea, mientras estudiaba photoproteins que causan la bioluminiscencia por esta especie de medusas. Tres décadas más tarde, Douglas Prasher, un científico post-doctoral en el Instituto Oceanográfico Woods Hole, secuenciado y clonado el gen de la GFP. Martin Chalfie de la Universidad de Columbia pronto descubrieron cómo utilizar la GFP como un marcador fluorescente de los genes insertados en otras células u organismos. Roger Tsien de la Universidad de California, San Diego, después GFP químicamente manipulados con el fin de obtener otros colores de fluorescencia para su uso como marcadores. En 2008, Shimomura, Chalfie y Tsien ganaron el Premio Nobel de Química por su trabajo con las buenas prácticas agrarias.



In Captivity Jellyfish are displayed in aquariums in many countries. Often the tank's background is blue and the animals are illuminated by side light, increasing the contrast between the animal and the background. In natural conditions, many jellies are so transparent that they are nearly invisible.

Jellyfish are not adapted to closed spaces. They depend on currents to transport them from place to place. Professional exhibits feature precise water flows, typically in circular tanks to prevent specimens from becoming trapped in corners. The Monterey Bay Aquarium uses a modified version of the kreisel (German for "spinning top") for this purpose. Jellyfish are becoming a popular trend in home aquaria. It is now possible to buy jellyfish aquaria and live jellyfish online

En Cautividad Las medusas se muestran en los acuarios de muchos países. A menudo, el fondo del tanque es de color azul y los animales son iluminadas por la luz lateral, lo que aumenta el contraste entre el animal y el fondo. En condiciones naturales, jaleas muchos son tan transparentes que son casi invisibles.

Las medusas no se adaptan a los espacios cerrados. Que dependen de las corrientes para el transporte de un lugar a otro. Exposiciones profesionales cuentan con flujos de agua precisa, por lo general en tanques circulares para evitar que las muestras queden atrapados en las esquinas. El Acuario de Monterey Bay utiliza una versión modificada de la Kreisel (en alemán "trompo") para este propósito. Las medusas se están convirtiendo en una tendencia popular en los acuarios caseros. Ahora es posible comprar acuarios de medusas y las medusas viven en línea

jueves, 3 de noviembre de 2011

Sea Turtles

Sea turtles are the oldest extant reptiles. Its origin dates back 180 million years ago. They are cold-blooded, breathe air, lay eggs and usually inhabit tropical and subtropical oceans. The weight of adults varies between 40 and 650 kilograms (88 to 1.430 pounds). Adult females nest every two to three years. It is believed that return to spawn at the beach where they were born. With its rear flippers dig a nest in the sand. It lay 100 eggs or more depending on the species. After spawning, return to the sea. The females of different species can nest between 3 and 11 times per season. The eggs incubate in the sand in 50 to 70 days. Generally, the hatchlings emerge at night. To get to the water is guided by the reflection of the sea foam, therefore, the presence of lights on the beach can confuse them and result in death. Once at sea, the turtles face many predators. It is believed that only one in a thousand hatchlings will survive and eventually reproduce.

Las tortugas marinas son los reptiles más antiguos existentes. Su origen se remonta a 180 millones de años atrás. Son animales de sangre fría, respiran aire, ponen huevos y normalmente habitan los océanos tropicales y subtropicales. El peso de los adultos varía entre los 40 y 650 kilogramos (88 a 1,430 libras). Las hembras adultas anidan cada dos a tres años. Se cree que regresan a desovar a la playa donde nacieron. Con sus aletas traseras cavan un nido en la arena. En él depositan 100 huevos o más dependiendo de la especie. Una vez desova, regresa al mar. Las hembras de las diferentes especies pueden anidar entre 3 y 11 veces por temporada. Los huevos se incuban bajo la arena en 50 a 70 días. Generalmente, las tortuguitas emergen de noche. Para llegar al agua se guían por el reflejo de la espuma de mar, por eso, la presencia de luces en la playa puede confundirlas y resultar en su muerte. Una vez en el mar, las tortuguitas se enfrentan a muchos depredadores. Se cree que sólo una de mil tortuguitas sobrevivirá y eventualmente llegará a reproducirse.



In Puerto Rico there are four of the eight known species of sea turtles around the world. These are the hawksbill (Eretmochelys imbricata), the peje white or green turtle (Chelonia mydas), loggerhead (Caretta caretta) and leatherback or shed (Dermochelys coriacea). The turtles that visit us regularly, the hawksbill is the smallest. In adulthood, the turtle weighs about 65 kilograms (145 pounds). Known in English as "hawksbill", the hawksbill is distinguished by its hawk-shaped mouth and having overlapping shell plates (overlapping each other) amber brown to dark brown. The white peje weighs between 160 and 250 kilograms (350 and 550 pounds) and its color varies from olive green to brown. The loggerhead weighs between 90 and 160 kilograms (200 and 350 pounds). Its color is reddish brown. Also known as bighead, this turtle is easily identified by the large size of his head. Its scientific name is also given by this feature.

En Puerto Rico existen cuatro de las ocho especies de tortugas marinas conocidas alrededor del mundo. Estas son el carey (Eretmochelys imbricata), el peje blanco o tortuga verde (Chelonia mydas), la caguama o cabezona (Caretta caretta) y el tinglar o tinglado (Dermochelys coriacea). De las tortugas que nos visitan regularmente, el carey es la más pequeña. En su etapa adulta, esta tortuga pesa unos 65 kilogramos (145 libras). Conocido en inglés como “hawksbill”, el carey se distingue por su boca en forma de halcón y por tener caparazón de placas imbricadas (sobrepuestas entre sí) de color marrón ámbar a café obscuro. El peje blanco pesa entre 160 y 250 kilogramos (350 y 550 libras) y su coloración varía de verde olivo a marrón. La caguama llega a pesar entre 90 y 160 kilogramos (200 y 350 libras). Su coloración es marrón rojizo. También conocida como cabezona, esta tortuga es fácil de identificar por el gran tamaño de su cabeza. Su nombre científico también le es dado por esta característica.



The leatherback, the largest turtle reached, can weigh 680 kilograms (1,700 pounds). Its shell is covered with black leathery white or pink, is divided over seven keels or ridges. In Puerto Rico the distribution of sea turtles is documented by means of the sightings reported in local waters and the reports of nesting on beaches. Each species of sea turtles requires a different power. This characteristic places them in different habitats, allowing a minimum of competition between them. The leatherback is fed Aguasvivas. This turtle, the most frequently nests on our beaches, prefers sandy coast, free from heavy surf reef, near the ocean depths. Some beaches in the north, northwest and east of Puerto Rico have these characteristics. The white peje is herbivorous, feeding on seagrass. This is the most common species in our waters because of the abundance of habitat for food. However, few have been spotted on our beaches. Rarely nests and when he does it on the islands or islets bordering Puerto Rico. The tortoise uses its sharp beak to remove sponges from reef crevices. This turtle nesting beaches mostly in small islands or islets The loggerhead feeds on mollusks and crabs. Once common in our waters, no longer sighted in Puerto Rico.

El tinglar, la tortuga que mayor tamaño alcanza, puede llegar a pesar 680 kilogramos (1,700 libras). Su caparazón coriáceo negro está cubierto de manchas blancas o rosadas, está dividido a lo largo por siete quillas o crestas. En Puerto Rico la distribución de las tortugas marinas se documenta por medio de los avistamientos reportados en aguas locales y de los informes de anidaje en las playas. Cada especie de tortuga marina requiere una alimentación distinta. Esta particularidad las coloca en hábitats diferentes, permitiendo un mínimo de competencia entre ellas. El tinglar se alimenta de aguasvivas. Esta tortuga, la que más frecuentemente anida en nuestras playas, prefiere las de costa arenosa, libres de arrecife y oleaje fuerte, cercanas a profundidades oceánicas. Algunas playas del norte, noroeste y este de Puerto Rico presentan estas características. El peje blanco es herbívoro, se alimenta de yerbas marinas. Esta es la especie más común en nuestras aguas debido a la abundancia de hábitats para su alimentación. Sin embargo, pocos han sido avistados en nuestras playas. Muy rara vez anida y cuando lo hace es en las islas o islotes limítrofes de Puerto Rico. El carey utiliza su afilado pico para extraer esponjas de las hendiduras del arrecife. Esta tortuga anida mayormente en playas pequeñas y en islas o islotes La caguama se alimenta de moluscos y cangrejos. Una vez común en nuestras aguas, ya no se avista en Puerto Rico.



Through the world's sea turtles have been impacted by factors that have reduced their populations significantly. For this they have been listed as threatened or endangered.

In Puerto Rico, one of the leading causes of death of sea turtles is illegal hunting. Many turtles are harpooned or caught in nets. This practice is carried out in order to eat their meat or sell their shells to make crafts.

The pollution of the seas and beaches destroys habitat and nesting sites of sea turtles. Plastic items, nets, ropes and chemicals dumped in the sea represent a threat to these animals. By eating this crap and suffer respiratory and intestinal complications and eventually die. Garbage, the extraction of sand and soil erosion created by cross-country vehicles have also contributed to the destruction of nesting sites. The passage of these vehicles compact the sand causing the collapse of the nests. Other threats to the survival of turtles include lighting facilities on the beaches, building retaining walls, and generally poor planning of coastal development.

A través del mundo las tortugas marinas han sufrido el impacto de factores que han disminuido sus poblaciones considerablemente. Por esto han sido catalogadas como amenazadas o en peligro de extinción.

En Puerto Rico, una de las causas principales de muerte de tortugas marinas es la cacería ilegal. Muchas tortugas son arponeadas o capturadas con redes. Esta práctica se lleva a cabo con el propósito de consumir su carne o el vender su caparazón para fabricar artesanías.

La contaminación de los mares y playas destruye el hábitat y los lugares de anidaje de las tortugas marinas. Los artículos de plástico, las redes, las sogas y los químicos desechados en el mar representan una amenaza más para estos animales. Al ingerir esta basura sufren e complicaciones respiratorias e intestinales y eventualmente mueren. La basura, las extracciones de arena y la erosión del terreno creada por los vehículos de campo traviesa también han contribuido a la destrucción de los lugares de anidaje. El tránsito de estos vehículos compacta la arena provocando el colapso de los nidos. Otras amenazas a la supervivencia de las tortugas incluyen instalaciones de alumbrado en las playas, la construcción de muros de contención y generalmente, la pobre planificación del desarrollo costero.


Peje Blanco



Peje Blanco-(Chelonia mydas)
When Christopher Columbus discovered the New World, there were thousands of these turtles in the Caribbean Sea and are now very few that exist, reducing the number of individuals over time. Columbus and other explorers, traders, settlers and pirates who later followed his trail, he soon realized that this species had a nice flavor that made be a delicacy on the table for many.
Today, after hundreds of years, the white peje still persecuted and hunted to be eaten. El Peje is brown white, grows more than 1 meter long and can often weigh over 140 kilograms, feeding on sea grass in beds near the coast. In those days, sailors easily captured the docile animal and gave it back running on the shell, pinning to facilitate the work, in order to keep on board ships to kill her when they needed fresh meat.

Peje Blanco- (Chelonia mydas)
Cuando Cristóbal Colon descubrió el Nuevo mundo, habían miles de estas tortugas en el Mar Caribe y actualmente son muy pocas las que existen, disminuyendo la cantidad de individuos a través del tiempo. Colón y otros exploradores, comerciantes, colonizadores y piratas que más tarde siguieron su huella, pronto se dieron cuenta de que esta especie tenía un sabor agradable lo que hizo ser un plato exquisito en la mesa de muchos.
Hoy día después de cientos de años, el peje blanco todavía es perseguido y cazado para ser consumido. El Peje blanco es de color café, crece más de 1 metro de largo y a menudo puede llegar a pesar sobre 140 kilogramos; se alimenta de hierbas marinas en lechos cerca de la costa. En aquellos tiempos los marineros capturaban con facilidad al dócil animal y le daban vuelta quedando sobre el caparazón, inmovilizándola para facilitar el trabajo, con el propósito de mantenerla a bordo de los barcos para matarla cuando necesitaran carne fresca.


Tiglar



Leatherback-(Dermochelys coriacea)
The Leatherback turtle or marine Fanduca is larger than currently exists. Can measure 2.4 meters long and weigh 675 kilograms. Its predominant color is black with white spots. The Leatherback is the only sea turtle that lacks a hard shell. In its place is protected by a leathery skin in which there are seven longitudinal ridges. The Leatherback is a nomadic animal par excellence, its huge front flippers serve to travel thousands of miles. You can nest along the northern coast of South America and then swim north along the warm Gulf Stream along the east coast of North America. It has been seen feeding in places as far away as Nova Scotia, Canada. His favorite food is a type of jellyfish that most animals try to avoid siphonophore or poisonous jellyfish. Like all sea turtles, the leatherback has no teeth and used, instead of them, his strong, sharp beak to feed.

Tinglar-(Dermochelys coriacea)
El Tinglar o Fanduca es la tortuga marina más grande que existe en la actualidad. Puede llegar a medir 2.4 metros de largo y pesar 675 kilogramos. Su color predominante es negro con manchas blancas. El Tinglar es la única tortuga marina que no posee un caparazón duro. En su lugar está protegida por una piel coriacea en la que aparecen siete quillas longitudinales. El Tinglar es un animal nómada por excelencia; sus enormes aletas delanteras le sirven para recorrer miles de kilómetros. Puede hacer su nido a lo largo de la costa norte de América del Sur y de ahí nadar hacia el norte, siguiendo la cálida Corriente del Golfo, a lo largo de la costa oriental de América del Norte. Ha sido vista alimentándose en lugares tan lejanos como Nueva Escocia, en Canadá. Su alimento favorito es un tipo de medusa que la mayoría de los animales tratan de evitar el sifonóforo o medusa venenosa. Como todas las tortugas de mar, el tinglar no tiene dientes y usa, en vez de ellos, su fuerte y afilado pico para alimentarse.


Carey



Carey shell-(Eretmochelys imbricata)
The hawksbill turtle is the most beautiful of all sea turtles. Its hard shell, called a shell, is formed by plates of dark brown or brown and yellow amber. These plates are superimposed in the same way as roof shingles. The lower shell is called plastron or breastplate and yellow. The skin of the head and fins have brown spots surrounded by yellow. This turtle measures a little less than 1 meter long and weighs just over 45 kilograms. Hawksbill turtles, as well as other terrestrial and marine turtles are reptiles, have lungs and breathe air. Although sea turtles can hold their breath for several minutes, must come to the surface to breathe. Hawksbill turtles live around coral reefs where they feed on sponges, sea worms, fish, snails and crabs.

Carey de concha- (Eretmochelys imbricata)
La tortuga carey es la más hermosa de las tortugas marinas. Su caparazón duro, llamado concha, está formado por placas de color café oscuro o café y amarillo ámbar. Estas placas están sobrepuestas en la misma forma que las tejas de un techo. El caparazón inferior se llama plastron o peto y es de color amarillo. La piel de la cabeza y de las aletas tiene manchas color café rodeadas de amarillo. Esta tortuga mide un poco menos de 1 metro de largo y pesa algo más de 45 kilogramos. Las tortugas carey, así como el resto de las tortugas marinas y terrestres, son reptiles; poseen pulmones y respiran aire. Aunque las tortugas marinas pueden contener la respiración durante varios minutos, deben subir a la superficie a respirar. Las tortugas carey viven alrededor de los arrecifes de coral donde se alimentan de esponjas, gusanos de mar, peces, caracoles y cangrejos.